Confusing adjectives in English. Прилагательные, которые можно перепутать

В английском языке существует ряд прилагательных, которые часто путают в силу их смысловой или фонетической схожести. Ранее я уже писала о сбивающих с толку прилагательных, заканчивающихся на ic/ical, а сегодня предлагаю вам новый список так называемых Confusing adjectives, который поможет вам разобраться в правилах использования этих непростых прилагательных.

Sensible or sensitive?

Sensible имеет три основных значения:

  • здравомыслящий, практичный, благоразумный, находящийся в здравом уме

sensible explanation – разумное объяснение

sensible advice– умный совет

  • заметный, ощутимый (в том числе и органами чувств)

sensible difference – ощутимая разница

sensible difficulties  — заметные сложности

Yours is a very sensible plan. – Твой план очень разумен.

The purity of water exercises a sensible influence on fish.  – Чистота воды оказывает заметное влияние на рыбу.

Sensitive имеет перевод 'чувствительный, впечатлительный, обидчивый, восприимчивый'

color-sensitive —  цветочувствительный

sensitive film — светочувствительная пленка

I don't like sunbathing as I have sensitive skin.  – Я не люблю загорать, так как моя кожа очень чувствительна.

Still or quiet?

Still имеет следующие переводы:

  • спокойный (= безмолвный, неподвижный)

keep still – молчать, вести себя тихо, не шевелиться

stil lair —  неподвижный /безветренный воздух

still life —  натюрморт (дословно «застывшая жизнь»)

still water —  стоячая вода

  • неигристый, негазированный (о напитках)

still wine —  неигристое вино

She was motionless and still. – Она сидела тихо, без движения.

Quiet может иметь следующие значения:

  • спокойный (= тихий, безмятежный, укромный, неброский)

quiet breathing —  спокойное дыхание

quiet street —  тихая улочка

quiet sleep —  безмятежный сон

  • тайный, конфиденциальный

on  the quiet —  скрытно, тайно

quiet American —  тайный агент, шпион

It was so quiet that one could hear even a pin drop.  – Было так тихо, что можно было услышать, как падает булавка.

Male or masculine?

В качестве прилагательного male имеет единственный перевод 'мужской, мужского пола (в противовес женскому)':

male beast —  самец

male bee —  трутень

male nurse —  санитар

male prison —  мужская тюрьма

Masculine имеет следующие переводы:

  • мужской (= принадлежащий мужчине)

masculine arms – мужские руки

masculine voice – мужской голос

  • мужественный, отважный

in a masculine way —  по-мужски

masculine features– мужественные черты

  • мужеподобный

masculine woman – мужеподобная женщина

  • мужского  рода (в грамматике)

masculine gender —  мужской род

masculine noun  -  существительное мужского рода

masculinecadence —  мужское окончание

Female or feminine?

Female обозначает:

  • женского пола (в противовес мужскому)

female labour — женский труд

female astronaut —  женщина-космонавт

female hedgehog —  ежиха

  • характерный для женщины

female image —  женский образ

female sterility —  женское бесплодие

Feminine переводится как:

  • женский (=свойственный женщине)

feminine logic– женская логика

feminine curiosity —  женское любопытство

feminine gymnastics -  женская гимнастика

  • женский (= принадлежащий женщине)

feminine frills – женские «тряпки»

  • женственный, женоподобный

in a feminine way — по-женски

feminine fragrance– женственный аромат

feminine lips – нежные женственные губы

  • женский род

feminine noun —  существительное женского рода

feminine gender —  женскийрод

Definite or definitive?

В этой паре прилагательных разница очевидна.

Definite имеет значение ‘точный, определенный, четко выраженный’:

definite aim —  определенная цель

definite article —  определенный артикль

definite proof —  четкое доказательство

Definitive имеет несколько значений:

  • окончательный, решающий, последний

definitive decision —  окончательное решение

definitive sentence —  окончательный приговор

definitive answer —  окончательный ответ

  • отличительный, характерный

definitive type – отличительный тип

Was that the judge's definitive verdict?  - Это был окончательный вердикт судьи?

Discrete or discreet?

Помимо схожего звучания, следующая пара прилагательных не имеет ничего общего в лексическом значении.

Discrete переводится как ‘отдельный, изолированный, разрозненный, дискретный’

discrete task – отдельная задача

discrete group– разрозненная группа

  • Discreet имеет значение ‘осторожный, сдержанный, неброский, благоразумный, скрытый’

discreet behavior – сдержанное поведение

discreet oil paintings – неброские картины маслом

discreet surveillance — тайное наблюдение

Notable or noticeable?

Прилагательное notable обозначает ‘примечательный, выдающийся, значительный’

notable painter — выдающийся художник

notable successes – выдающийся успех

notable achievements– значительные достижения

Noticeable  имеет значение ‘приметный, бросающийся в глаза, видный, стоящий внимания’

noticeable error —  заметная ошибка

noticeable progress —  заметный прогресс

noticeable difference– заметная разница

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Оставьте первый комментарий для "Confusing adjectives in English. Прилагательные, которые можно перепутать"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*