Хлебобулочные идиомы или как говорить по-английски вкусно

Правильное использование идиоматических выражений в речи – признак уверенного владения языком, будь то родным или иностранным. Сегодня мы познакомимся со списком фразеологических выражений со словами bread, cake, pie, toast и т.д. Эти идиомы, несомненно, украсят вашу речь, сделают ее живой и непосредственной. Добиться этой цели вам также помогут идиомы с названиями животных и цветные идиомы.

Bread idioms. Идиомы со словом bread.

  • earn one’s daily bread – зарабатывать на жизнь
  • bread and butter – доход
  • bread-and-butter letter – письмо-благодарность, посылаемое после визита, похода в гости
  • bread and water – минимальный паек
  • greatest thing since sliced bread – великолепный потрясающий (дословно ‘лучшая вещь со времен нарезанного хлеба’)
  • half a loaf is better than none – мало лучше, чем ничего
  • half-baked – недостаточно продуманный, плохо подготовленный (дословно ‘испеченный наполовину’)
  • know which side one's bread is buttered – знать, в чем заключается выгода (дословно ‘знать, какая сторона хлеба намазана маслом’)
  • break bread with smb. – разделить с кем-либо трапезу
  • сast one's bread upon the waters – поступать благородно, не ожидая вознаграждения (дословно ‘бросать хлеб на воду’)
  • bread and circuses – хлеба и зрелищ
  • white-bread— скучный, повседневный, рутинный

 

И несколько примеров использования этих идиоматических выражений в предложениях:

You are mature enough. It’s time for you to earn your own daily bread.  – Ты уже достаточно взрослый. Тебе пора самому зарабатывать на жизнь.

Jesus was not once reproached for breaking bread with sinners. – Иисуса не единожды упрекали за то, что он делил трапезу с грешниками.

Paul can't miss even a day of work. That's his bread and butter. – Пол не может пропустить ни одного рабочего дня, ведь это его основной доход.

It's a story about middle America where white-bread people live their white-bread lives.  – Эта история о представителях среднего класса в Америке: скучные люди живут своей повседневной жизнью.

My children think their new kitten is the greatest thing since sliced bread. – Mои дети считают своего нового котенка великолепным.

Pie idioms.

  • cut the pie up – разделить
  • have a finger in the pie – быть втянутым во что-либо
  • pie in the sky – надежда на загробную жизнь, бесплотная надежда на вознаграждение, пустая надежда
  • easy as pie – простой, легкий
  • nice as pie – неожиданно добрый, гостеприимный

Those plans of mine to set up my own business were just pie in the sky. – Мои планы учредить собственный бизнес оказались пустыми надеждами.

I came in expecting John to be furious with me after what I had done but he was nice as pie. – Я вошел, ожидая, что Джон будет в ярости после того, что я наделал, но он был неожиданно доброжелательным.

Аpple pie idioms.

Apple pie – яблочный пирог – является для многих американцев важнейшим символом тепла и домашнего уюта. Именно поэтому в английском языке существует ряд идиоматических выражений со словами apple pie.

  • easy as apple pie – простой, легкий
  • American as apple pie – очень американский, имеющий все черты, присущие американскому
  • be motherhood and apple pie – быть ярым приверженцем традиционного американского образа жизни
  • in apple-pie order – в идеальном порядке

Wendy keeps all her documents in apple-pie order. – Венди содержит все документы в образцовом порядке.

This house with a white  fence is as American as apple pie. — Этот домик с белым забором выглядит весьма по-американски.

Cake  idioms.

  • icing on the cake –то, что делает хорошее еще лучшим
  • piece of cake – легкая задача
  • a slice of the cake – доля, куш
  • take the cake – быть самым лучшим/худшим, превзойти всех
  • sell like hotcakes – хорошо продаваться
  • Shut your cake hole! – Заткнись!
  • cake smb. – вымазать кого-либо

Примеры предложений:

The book is selling like hot cakes in Russia. – Книга прекрасно продается в России.

I know some idiots but you take the cake. – Я знаю парочку идиотов, но ты превзошел всех.

Toast idioms.

  • toast of somewhere– достопримечательность, выдающая личность какой-либо местности
  • toast of smb. – чей-либо любимчик
  • warm as toast – теплый, уютный

Frank’s charm made him the toast of his town. – Очарование Фрэнка сделало его известной личностью своего городка.

И напоследок забавная идиома со словом bun – 'булочка’:

  • have a bun in the oven – быть беременной  

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Оставьте первый комментарий для "Хлебобулочные идиомы или как говорить по-английски вкусно"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*